nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg searchdiv qikanlogo popupnotification paper
2021 04 v.35 34-36
政府工作报告中的中国政治术语英译研究
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009
中文作者单位:

河南理工大学外国语学院;

摘要(Abstract):

基于对政府工作报告中中国政治术语的语言分类及特点的分析总结,研究了政府工作报告中文政治术语翻译中的常见语言形式和词性,归结出汉语语言特点及其翻译特点和规律。

关键词(KeyWords): 政府工作报告;中国政治术语;翻译研究
参考文献

[1]蔡欢乐.《商丘市2019年政府工作报告》英译实践报告[D].上海:上海师范大学,2020.

[2]兰冬秀.中国特色政治术语翻译研究[D].福州:福建师范大学,2017.

[3]卢晓芳.三维转换角度下《2019年政府工作报告》英译策略研究[J].海外英语,2020(23):148-149.

[4] Nida,Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略[J].南京农业大学学报(社会科学版),2007(01):105-110.

[6]任佳丽.目的论视角下《习近平谈治国理政(第一卷)》中“四字格”的英译研究[D].太原:中北大学,2020.

[7]杨雪冬.十八大以来若干重要政治术语的翻译与传播刍论[J].对外传播,2016(3):13-15.

基本信息:

DOI:10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009

中图分类号:D630;H315.9

引用信息:

[1]李泽园.政府工作报告中的中国政治术语英译研究[J].焦作大学学报,2021,35(04):34-36.DOI:10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文