河南理工大学外国语学院;
基于对政府工作报告中中国政治术语的语言分类及特点的分析总结,研究了政府工作报告中文政治术语翻译中的常见语言形式和词性,归结出汉语语言特点及其翻译特点和规律。
3,712 | 8 | 150 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
[1]蔡欢乐.《商丘市2019年政府工作报告》英译实践报告[D].上海:上海师范大学,2020.
[2]兰冬秀.中国特色政治术语翻译研究[D].福州:福建师范大学,2017.
[3]卢晓芳.三维转换角度下《2019年政府工作报告》英译策略研究[J].海外英语,2020(23):148-149.
[4] Nida,Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略[J].南京农业大学学报(社会科学版),2007(01):105-110.
[6]任佳丽.目的论视角下《习近平谈治国理政(第一卷)》中“四字格”的英译研究[D].太原:中北大学,2020.
[7]杨雪冬.十八大以来若干重要政治术语的翻译与传播刍论[J].对外传播,2016(3):13-15.
基本信息:
DOI:10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009
中图分类号:D630;H315.9
引用信息:
[1]李泽园.政府工作报告中的中国政治术语英译研究[J].焦作大学学报,2021,35(04):34-36.DOI:10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009.
基金信息: